На Олимпийские игры в Сочи поедут переводчики-волонтеры
В Магнитогорском государственном университете состоялся праздник, посвященный Международному дню переводчика. Его организаторами стал факультет лингвистики и перевода МаГУ при участии Магнитогорской группы Челябинского регионального отделения союза переводчиков России.
«Иностранному собранию» предшествовал серьезный этап подготовки – тесты и конкурсы от преподавателей ФЛИП. «В этом году, чтобы связать цикл обучения с практикой, мы пригласили на праздник почетных гостей – ваших потенциальных работодателей, профессиональных переводчиков из протокольного отдела ОАО «ММК» Владимира Левковского и Дмитрия Косолапова, – сказала в своем обращении к студентам декан факультета Светлана Песина. – В течение года мы будем привлекать наших выпускников, работающих переводчиками, на вводные лекции, семинары, где они будут делиться опытом».
Для современного молодого человека профессия «транслейтера» привлекательна возможностью узнавать новое, общаться с интересными людьми, бывать в разных странах. Какие индивидуальные качества для этого необходимы? Настойчивость, терпение, большие знания, которые можно совершенствовать в наше время с помощью целого арсенала средств – Интернета, электронных словарей, фильмов на иностранных языках. Так, все 15 переводчиков, которые состоят сегодня в штате Магнитогорского металлургического комбината, должны знать ежеминутно: что происходит? где? когда? Приступать к переводу им приходится в любое время суток, встречая иностранные делегации в аэропорту и сопровождая их. Хорошо знать иностранный язык должна и служба оформления загранпаспортов, и туристические фирмы. Не говоря уже о различных технических и художественных переводах. Обо всем этом молодежи рассказали представители протокольного отдела ММК.
Своими впечатлениями от прошедшего в конце сентября международного переводческого форума в Казани поделилась доцент кафедры английского языка Алена Кузнецова. Наглядным примером, насколько тщательно готовят в нашей стране переводчиков, стала Высшая школа перевода (Санкт-Петербург), где на 14 учеников приходится 37 преподавателей. Зашел разговор и о возможности попасть в качестве волонтеров на Олимпийские игры в Сочи.
О том, как много есть разновидностей перевода, студенты узнали из прошедших на факультете конкурсов. На празднике были объявлены победители в таких номинациях, как устный последовательный, художественный, письменный, поэтический переводы, перевод с листа художественных и информационных текстов, дву-сторонний перевод и т.д. Двенадцать групп были поощрены за выпуск тематических стенгазет.
Студенты вместе со своими преподавателями вспомнили и о покровителе переводчиков – святом Иерониме, и об их символе – попугае. Но если эта птичка может только повторять слова, то настоящий лингвист должен в первую очередь точно передавать коммуникативные намерения собеседника. Так, когда Никита Хрущев объявил в Америке: «Мы вас похороним» и переводчик слово в слово перевел эту фразу, все пришли в неописуемый ужас. А ведь Никита Сергеевич имел в виду уничтожение капитализма, а вовсе не «массовый расстрел» граждан Америки. Поэтому «казнить нельзя помиловать», можно сказать, зависит не только от пунктуации, но и от умелости переводчика, чей день начиная с 1991 года закономерно празднуется в международном масштабе.