Подводные камни перевода

Говорят, чтобы переводить художественную литературу, необходимо обладать талантом большим, чем у автора. А чтобы быть переводчиком-синхронистом, иметь стальные нервы.

Чтобы развеять мифы, окружающие представителей этой загадочной профессии, и поделиться многолетним опытом, в наш университет приезжал Михаил Загот – известный переводчик, мастер своего дела, председатель отделения переводчиков-синхронистов Союза переводчиков и Союза писателей России, доцент Московского лингвистического университета, поэт-песенник и просто приятный во всех отношениях человек.
Михаил Александрович увлеченно рассказывал о том, какие подводные камни скрываются за профессией-призраком: часто маленькая ошибка может стоить если не войны, то большого конфуза на важном мероприятии (пример с овцой – sheep и кораблем – ship очень показателен).
О трудностях синхронного перевода было сказано много. Главные проблемы синхрониста – невозможно поправить себя, сложно одновременно слушать и говорить. Также важны ощущение полного комфорта при работе в паре и высокая осведомленность переводчика. И это только базовые трудности, с которыми сталкиваются все. А сколько еще может возникнуть проблем во время работы! Например, часто переводчика отождествляют с аппаратурой: тихо слышно – виноват не микрофон, а человек, в него говорящий, плохое качество звука – пусть переводчик что-то с этим сделает… Отдельное внимание было уделено акцентам. Оказывается, страшный кошмар переводчика – француз, тараторящий на английском.
Михаил Александрович убежден: для того, чтобы перевод был качественным, недостаточно одного знания иностранного языка. Необходимо дружить и с родным языком, чувствовать его. Главный совет, который получили студенты факультета лингвистики и перевода от мастера слова, – определить свои сильные стороны и заниматься только тем видом перевода, к которому у них есть талант. Очень редко встречаются люди, способные с одинаковым успехом переводить «Дом шелка. Новые приключения Шерлока Холмса», семинар компании Intel и научные статьи.
Михаил Загот уверенно ответил на вопрос о разнице в качестве образования в крупных и маленьких городах: ее практически нет благодаря Интернету. Знание иностранных языков перестает быть просто хобби: «Считаю, что знать английский язык сейчас необходимо каждому», – сказал Михаил Александрович. С этим невозможно не согласиться.
После двухчасовой беседы гостя окружили поклонники. Кое-кому даже удалось получить автограф и сфотографироваться.
Вечером того же дня в Центре эстетического воспитания детей «Камертон» состоялся концерт, где зрители смогли познакомиться с другой стороной таланта нашего гостя – музыкальной. Он автор множества песен, самая известная из которых – «Переводчик» – стала настоящим гимном представителей этой профессии.
Алексей Трутнев, доцент кафедры перевода и переводоведения, руководитель магнитогорского отделения Союза переводчиков России: «Михаил Загот – фигура очень известная в кругу переводчиков. Посетить наш университет его пригласила Алена Кузнецова, доцент кафедры перевода и переводоведения. Встреча с профессионалом такого уровня способна вдохновить студентов, показать им возможные перспективы, а практические советы действующего переводчика помогут справиться с проблемами, возникающими перед выпускниками».

Exit mobile version