В каждой семье свои правила. Когда дочке было три месяца, в нашей появилось такое: «Один родитель – один язык». Тогда муж, выпускник инфака, стал разговаривать с дочерью исключительно на английском языке, я, выпускница филфака, – продолжила общение на русском. Асе еще нет и трех лет, а она говорит и на русском, и на английском, с легкостью переключаясь с одного языка на другой.
This is not a table
Перед началом эксперимента над собственной дочерью муж ответственно изучил тему детского билингвизма, или двуязычия. Он с восторгом рассказывал мне о том, что у билингвы даже связи в мозгу выстраиваются по более сложным схемам, что, безусловно, его развивает. И с легкой тревогой говорил, что обычно двуязычные дети начинают говорить позже своих сверстников, из-за тех самых сложных связей. Что возможно смешение языков. И что в определенном возрасте дочь может отказаться от английского языка, осознав, что папа понимает и говорит и по-русски.
Для нее это будет просто папин язык. Как будто мой муж – иностранец. Тогда я еще не знала, какой это труд – изо дня в день говорить на чужом языке.
Дочь еще и не лепетала, а мужу уже приходилось учить десятки новых слов для общения с ней. «Пустышка», «горшок» и прочие атрибуты младенчества не входили в институтскую программу. Он сразу установил словарь и на компьютер, и на смартфон, чтобы всегда и везде быть готовым найти нужное слово.
Обычно телевизор у нас не работает в «фоновом» режиме, но для создания языковой среды муж стал так включать передачи о животных и фильмы на английском, под которые дочь играла. Вы же знаете, что на некоторых кабельных каналах можно переключать язык?
Обратная связь
Мне казалось, что все идет хорошо, все так, как должно быть. Но муж, когда дочери было чуть больше полугода, с досадой в голосе заявил, что больше не может говорить с ней на английском и готов отказаться от эксперимента. Причина: «Она мне не отвечает!» Сдержать смех было невероятно трудно, ведь мне дочь тоже еще ничего внятного не могла сказать – она же еще совсем кроха! Но мужа можно было понять: без обратной связи в любом деле непросто.
Видимо, осознав слабость своего аргумента, муж продолжил начатое. И вскоре дочь начала откликаться, реагировать. Ближе к году она легко показывала в книжках животных, которых называл папа. Выполняла его не трудные, но очень полезные в хозяйстве задания: выбросить мусор, положить тапочку на полку, закинуть вещь в стиральную машину. Конечно, это были игры, а не прямое включение в быт. Дочери было невероятно весело.
Первыми результатами лингвистического эксперимента мы стали делиться в сети. Для мужа, мне кажется, это стало дополнительным стимулом не останавливаться, ведь многим стало интересно наблюдать за Асей. Но были и те, кто считал что мы перегружаем мозг ребенка, «лишаем дочь детства» и все такое. Еще нам говорили, что не надо выкладывать фотографии и видео ребенка до года – вокруг полно злопыхателей. Но нам даже некогда было думать об этом – у нас с мужем началась «конкурентная борьба».
Прямое попадание Пушкиным
Все чаще мы стали с хитрецой спрашивать друг друга: «А вы так умеете?», и откровенно хвастаться: «А мы вон что знаем! А вы?» У нас будто появилось два лагеря: русский и английский. Ася, ничего не подозревая, вела борьбу на двух фронтах, восхищая нас способностями мозга малыша и вдохновляя на новые игры.
Поначалу мы следили за речью друг друга: если в моей речи появлялось какое-то новое словечко, муж тут же вводил его на английском, и наоборот. Иногда английский уходил в отрыв. Приходилось догонять. Зато какие удары по папиному английскому я наносила русскими сказками! «Прялка», «веретено», «ухват», «кокошник», «коромысло» – он тонул в словарных статьях.
А потом появились они – мультики. И тут уже я оказывалась бегемотом, нырнувшим в болото.
Зато у меня нет и не было проблем с книгами. Книги на русском языке всегда доступны. А вот детские книги на хорошем английском языке – оказывается, редкость. Но несколько книжек все же удалось найти: что-то купили, что-то родные и друзья отыскали на своих полках, есть у нас и невероятно красивое американское издание, привезенное Асе в подарок. Книги она любит, даже ест частенько под мамино чтение. Может, это не совсем правильно, но мы же не только должны думать о пище для ума. Ест ребенок с книжками – и хорошо, главное – ест.
Коварный словарь
Многие до сих пор не понимают, что папа с Асей не занимается английским, а всегда говорит на нем. Как я на русском. Мужу приходится всегда быть в тонусе, следить за тем, что он говорит и как. Бывает, ошибается.
Однажды, когда Асе не было еще двух лет, они гуляли, и дочь сорвала лопух. Муж не знал как сказать «лопух» по-английски. Смартфон был под рукой, муж быстро глянул в словаре – сказал дочери. Она повторила, запомнила. Через несколько дней дочь снова потянулась за лопухом, а муж снова за словарем, чтобы перепроверить, верно ли запомнил. И тут выяснилось, что в первый раз он сказал дочери совсем не про растение – что-то типа «олуха» или «дурака», то есть он нашел «лопух» в переносном значении. Что называется, «лопухнулся» папа. Исправился, и вслед за ним исправилась дочь – легко запомнила новый вариант и к старому не возвращалась.
Мне, кстати, тоже иногда приходится лезть в словарь, чтобы уточнить значение того или иного слова или ударение в нем. Я научилась говорить «творОг», «включИт» и «тапочка». И раньше знала, что так правильно, но всегда пренебрегала нормой, а тут решила, что больше нельзя, раз я отвечаю за русский язык. Иногда приходится поправлять близких родственников. Бабушке с дедушкой приходится надевать шапку, а не одевать, и класть, а не ложить. Они стараются ради внучки, переучиваются.
Дочку вопреки норме мы называем билингвой, а не билингвом, как предписывают словари. «Ася-билингва» звучит куда лучше.
Играем словами
Вопреки нашим ожиданиям заговорила дочь в 1 год и 3 месяца. Первым ее трехсложным словом было «малина». Спасибо бабушке с дедом: в начале зимы они привезли свежую замороженную малину, которая Асе невероятно понравилась. Вот внучка и выдала: «Малина!» И понеслось. Словарный запас стал пополняться каждый день, причем словами из обоих языков. Вскоре она начала соединять слова в предложения.
Муж считает, что ее развитие уже не так стремительно, как было чуть раньше. Но, признаться, и мы уже не так хитры на выдумку и не так щедры на игры. Тем не менее от своих сверстников она не отстает. Билингвизм ей только на пользу.
Не говори мне Hello!
Языки Ася не смешивает. Бывает, что вставит в английское/русское предложение иноязычное слово, если забудет верный вариант, но такое случается редко. Всегда вовремя переключается: с мужем говорит на одном языке, со всеми остальными – на другом. Было время, когда, гуляя с папой, она забывала переключаться и начинала говорить с детьми в песочнице на английском, но этот период быстро прошел.
В нашей семейной хронике есть и забавные истории, связанные с билингвизмом. Приведу один пример: когда Асе было два и четыре, мы поехали в кафе, по дороге прихватили друга, который, сев в машину, сказал: “Hello, Asya! How are you?” Дочь на это ничего не ответила. В кафе, когда папа отлучился, она подошла к нашему другу и стала говорить ему что-то про свою игрушку на английском языке. А друг еще в машине выдал все, что знал, и потому ничего не понял. Муж, вернувшись, сделал вывод, что своим приветствием друг дал Асе повод думать, что его язык – английский. В общем, зря выпендрился. Я, кстати, тоже не все понимаю на английском. И даже если понимаю, дочери в этом не признаюсь – ко мне можно обращаться только на русском.
Маша – тоже билингва
Со мной муж общается на русском. Дочь это не смущает. Хотя, признаться, я надеялась, что в какой-то момент мужу придется говорить дома со всеми только на английском. И тогда бы я уж точно выучила этот язык. Но такой потребности не возникло, а добровольно брать себе в ученицы человека, который уже не способен выучить язык без правил, а главное без мотивации, муж не готов.
Мой школьный уровень владения английским уже не позволяет понимать все, о чем говорят папа с дочкой. Чувствую, скоро они начнут секретничать.
Ася уже знает, что есть не просто мамин и папин язык, а есть русский и английский, а еще есть люди, которые говорят, к примеру, на японском, французском, немецком языках. Недавно мы включили ей мультик «Маша и Медведь» на английском, который она уже смотрела на русском. Так она с радостью закричала, что Маша – тоже билингва, как она.
Сейчас уже можно сказать, что эксперимент удался: в обычной российской семье растет дочь-билингва. И дело, наверное, не в уникальности Аси, а в смелости и трудолюбии ее папы. Стоит ли тут говорить, что мама – молодец?