Пасьянс из мыслей и стихов. Вышла в свет очередная книга Александра Ерофеева

Поэт, член Союза российских писателей на этот раз выступил в качестве переводчика.

Издание содержат оригинальные тексты и переводы стихов зарубежных литераторов прошлого столетия. Под одной обложкой соседствуют шесть англоязычных авторов, непохожих друг на друга, но подкупающих искренностью и исповедальным характером своих произведений, – Уистен Оден, Сильвия Плат, Чарльз Буковски, Элизабет Бишоп, Ричард Бротитан, Эдна Миллей. Согласно данному книге названию, Александр Ерофеев раскладывает «пасьянс из разных авторов и лет». Половина из этого списка – обладатели Пулитцеровской премии, в то время как стихи Чарльза Буковски переводятся на русский нечасто, а Ричард Бротитан практически неизвестен нашему читателю.

– Несколько лет назад захотелось попробовать силы в художественном переводе, – сказал Александр Ерофеев на презентации новой книги, состоявшейся в библиотеке имени Люгарина. – Первым опытом стали переводы с латинского Гая Валерия Катулла, которые наряду вошли в «Безжалостную книгу любви». К новому проекту, связанному с переводом англоязычных авторов, приступил осенью прошлого года, старался выбрать цепляющие меня тексты и приблизить их к оригиналу. Существенную поддержку в переводе с английского мне оказала дочь, владеющая несколькими языками.

Как отмечают лингвисты, Ерофееву удалось мастерски вписаться в ритм и размер строфы каждого из публикуемых авторов и сохранить доносимые ими смыслы и образы. Особенно удачным, на общий взгляд, получился перевод стихотворений Уистена Одена в стиле «блюз». Удобно и то, что каждой четной странице оригинального текста соответствует нечетная страница на русском языке. Еще одно достоинство новинки, – все англоязычные тексты собраны вместе, не требуется дополнительных усилий на поиск того или иного представленного здесь автора. Кстати, мнения читателей разошлись: кто-то назвал творчество зарубежных авторов «переходом на хлеб и воду» после изобилующего эпитетами родного слова, кто-то, наоборот, нашел в нем особую живость и оригинальность мыслей.

– В художественном переводе всегда существовал вопрос относительно того, насколько здесь должно проявляться авторское «я» переводчика, – заключил Александр Ерофеев. – Мне было интересно работать в этом направлении, а о качестве перевода предлагаю судить вам. Новую книгу переводов «Из разных авторов и лет» можете считать моей творческой провокацией.

Exit mobile version