За перевод ручаюсь. Этой редкой профессией владеют не десятки людей, а единицы

Завтра, 31 октября, День сурдопереводчика. В Магнитогорске всего два представителя этой редкой профессии, так что работы у них хватает. 
А к весне нагрузка возрастет еще больше – на базе горнолыжного центра «Металлург-Магнитогорск» на озере Банном будут проходить сурдлимпийские игры – Паралимпийские игры для слабослышащих.
Председатель местного отделения Всероссийского общества глухих Татьяна Склярова плохо слышит с детства. Ее, жительницу Магнитогорска, определили учиться в специализированную челябинскую школу для слабослышащих детей. Татьяна Ивановна вспоминает:
– Там меня научили говорить. Помню, когда я увидела маму, которая приехала, чтобы забрать меня на каникулы, то бросилась к ней со словами: «Мамочка приехала!». А она вдруг заплакала. Мне тогда это было непонятно, ведь должна радоваться, что дочка начала говорить. Только потом поняла – мама плакала от счастья.
Языку жестов в ту пору в школе не учили, наоборот, запрещали им пользоваться. А ученики на переменке все равно общались жестами, друг от друга узнавали новые. Так Татьяна и освоила этот язык. После школы вернулась в Магнитогорск, хотя была возможность продолжить образование в областном центре, но не осталась – уж очень любила маму, сильно по ней скучала. Здесь сразу пришла в клуб общества глухих, не могла без общения. Еще в школе, в Челябинске почти все кружки и спортивные секции посещала, участвовала в художественной самодеятельности. Продолжила увлечение и в родном городе. Так и жила: репетиции, выступления, занятия баскетболом. А потом ее стали привлекать к работе переводчика. Так и втянулась. Помогала и Валентина Ушакова, профессиональный сурдопереводчик. Она – единственный слышащий человек в обществе, но тоже – своя. Вообще в этой организации нет случайных людей. 
Родители Валентины Ивановны – глухие. С детства она ходила с ними на все мероприятия, на все собрания. С интересом присматривалась к жестовому языку, запоминала. Родители, как говорит Валентина Ивановна, люди малограмотные, жили в Верхнеуральске, их жестовый язык был небогатым, а девочке хотелось знать больше, вот и впитывала, фиксировала для себя все, что видела. И уже со школьных времен помогала в качестве переводчика в местном обществе глухих. После окончания верхнеуральской школы мечтала о педагогическом институте, поступила работать в детский сад. А тут из Магнитогорска приехал председатель общества и позвал в наш город, переводчиком. Здесь всегда не хватало таких специалистов. Согласилась, тем более что пообещали учебу на специальных курсах. Училась на профессионального сурдопереводчика Валентина Ивановна в Ленинградской области, курсы закончила с отличием. С тех пор вот уже сорок восемь лет она – «уши» для слабослышащих. Одно огорчает – не идет молодежь в эту профессию. Ушакова давно собирается на пенсию, да смены нет. «Как оставишь глухих людей без помощи?» – вздыхает она. И продолжает работать.
Профессия  сурдопереводчика очень специфичная. Не каждому она по силам, в прямом и переносном смысле. Тут требуются милосердие, чуткость, умение сострадать. Специалист такого плана сопровождает слабослышащих людей в самых разных ситуациях: надо к врачу – сидит вместе с ними в очереди, идет в управление соцзащиты, в полицию, к нотариусу, в суд – все это отнимает силы и время. Но одно дело – сурдоперевод, например, в поликлинике, и совсем другое – в суде, где точность слов, понятий невероятно важна, потому что от этого зависят судьбы людей. 
Сурдопереводчика могут вызвать на работу в любое время суток. Татьяна Склярова с улыбкой говорит: 
– Я макияж до позднего вечера не снимаю – вдруг срочно вызовут? Бывало, в пять утра звонили из полиции, просили помочь с переводом пострадавшей от преступников глухой девушке, или в двенадцать ночи, когда у одного из садоводов – членов общества глухих – горел садовый домик. Надо было общаться с пожарными. Нередко приглашают на дом, где одному из членов семьи, глухому или слабослышащему, требуется помочь разобраться в конфликте. 
Тогда сурдопереводчик становится еще и психологом, несущим мир в семью, и даже дипломатом. А еще это физически тяжелый труд. После напряженного дня, когда приходится много переводить с помощью жестов, например, лекцию (их очень любят слушать глухие люди), болят плечи и руки.
Жестовому языку в последнее время в нашей стране, наконец, стали уделять должное внимание. Издаются специальные книги, в связи с появлением новых понятий появляются новые жесты. Среди сурдопереводчиков проводят и региональные конкурсы профессионального мастерства. Валентина Ушакова, к примеру, на них всегда занимает призовые места.
Готовятся наши переводчики и к сурдлимпийским играм. До весны надо освоить международный жестовый язык. Он не особенно сильно, но все же отличается от русского. Волнуются, как бы перед иностранцами не ударить в грязь лицом. Но можно быть уверенными – все у них получится. Ведь эти люди не просто любят свою профессию. Они преданы ей до конца.
Exit mobile version