Ученые-лингвисты Магнитогорского государственного технического университета им. Г. И. Носова в сотрудничестве с энтузиастами Нагайбакского района издали нагайбакскую азбуку.
Книга увидела свет благодаря грантовой поддержке. Издание осуществлено за счет средств Российского научного фонда в рамках научного проекта № 23-18-20045 «Создание нагайбакской письменности как базы для сохранения уникальной культуры и языка одного из малочисленных коренных этносов Южного Урала».
2022–2032 годы объявлены в России Международным десятилетием языков коренных народов.
«Штучный» этнос
Сотрудничество магнитогорских лингвистов с хранителями нагайбакской культуры началось в 2015 году. Инициатором большого проекта стала Ольга Ильинична Барышникова, жительница Нагайбакского района Челябинской области, где в девяти поселках сосредоточена основная масса малочисленного народа.
Ольга Ильинична – ветеран образования, работала учителем начальных классов в поселке Чернореченском. Многие десятилетия она увлеченно занимается сбором произведений нагайбакского фольклора, также составила нагайбакский словник (перечень слов, расположенных в алфавитном или систематизированном порядке, который составляется в процессе работы над словарем).





Свою коллекцию Ольга Ильинична передала в Научно-исследовательскую словарную лабораторию (НИСЛ) МГТУ им. Г. И. Носова, руководит которой Светлана Григорьевна Шулежкова – ученый с мировым именем, доктор филологических наук, профессор. Светлана Григорьевна, которая в ноябре отметит 85-летие, и ее исследовательский коллектив – авторы многих словарей и энциклопедий – с воодушевлением включились в дело сохранения исчезающего нагайбакского языка.
До сей поры нагайбаков порой именуют «крещеными татарами», дискуссия о происхождении этого народа не прекращается на протяжении многих лет.
– Сами нагайбаки категорически не согласны с утверждением, что они – крещеные татары, – говорит старший научный сотрудник НИСЛ НИИ исторической антропологии и филологии МГТУ им. Носова, кандидат филологических наук Александра Осипова. – Мы как исследователи тоже не согласны с тем, что нагайбаки – это татары, потому что их язык имеет много своих отличительных черт – фонетических, грамматических, лексических, позволяющих считать его самостоятельным языком, а не диалектом татарского. Все эти признаки описаны в книгах, изданных нашей Словарной лабораторией, где мы доказываем, что нагайбаки – отдельный этнос. Да, это тюркский народ, но он «штучный», «эксклюзивный», потому что православный. С этим согласны не все ученые-тюркологи.
В формировании нагайбакского этноса принимали участие представители самых разных народностей: ногайцы, черкесы, казахи, арабы, татары, киргизы, чуваши, мордва, славяне. Отличительные черты культуры нагайбаков связаны с их принадлежностью к православию, казачьему сословию и с их своеобразным языком, существенно отличающимся от других тюркских языков. По переписям 1920 – 1926 гг. нагайбаки были признаны самостоятельным этносом, в их поселениях даже функционировали национальные школы, но позднее представителей этого народа стали причислять к татарам, основанием послужило некоторое сходство нагайбакского и татарского языков.

– Мы поддержали неравнодушных активистов, которые борются за сохранность уникальных языка и культуры нагайбакского народа, – говорит Александра Анатольевна. – Их носителей осталось немного, и, в основном, это уже пожилые люди. Если нагайбаки не будут отстаивать родную культуру, они могут вовсе исчезнуть как народ. Сейчас их осталось менее девяти тысяч человек, молодежь владеет языком в лучшем случае пассивно – то есть практически не говорит на нем. К сожалению, в мире сегодня очень много языков, находящихся под угрозой исчезновения, нагайбакский – один из них.
Необычайные обычаи
Магнитогорские лингвисты стали частыми гостями в Нагайбакском районе – участвуют во встречах, фестивалях нагайбакской культуры, бывают в научных экспедициях по сбору материалов о местных обычаях, традициях, фольклоре – многие из них уже стали темой научных публикаций. В районе много творческих коллективов, которые активно пропагандируют родную культуру и на соседних территориях.
У нагайбакского народа много уникальных обычаев, где можно увидеть, например, смешение языческой и православной культур. Есть обычай проводить большие поминки через три года после смерти человека. Они становятся двухдневным мероприятием под названием «Последний праздник».
К этому дню закалывают корову, желательно стельную. Тазобедренную кость с мясом варят, ставят на стол и охраняют до следующего дня – тогда объедают ее добела. Потом в каких-то селах кость помещают на чердак, в других в половодье пускают ее по реке.
Также на последние поминки приносят три большие тарелки с печеньем и конфетами для умерших – отдельно для пожилых, людей среднего возраста и младенцев (в том числе нерожденных), позже эти угощения раздают. Есть у нагайбаков и церковный обряд, во время которого идут на гору с иконой просить дождя.
Когда локти спокойны?
Первым совместным изданием (2015 г.) магнитогорцев и нагайбаков стал толковый словарь-перевертыш – с одной стороны книга открывается русско-нагайбакским словарем, с другой – нагайбакско-русским. Презентация издания состоялась в Магнитогорском концертном объединении и стала большим красочным праздником, на котором выступили различные творческие нагайбакские коллективы.
Словарь был издан по материалам диалекта села Фершампенуаз. Дело в том, что у нагайбаков в каждом селе свой диалект, одно и то же понятие или реалия в разных населенных пунктах может именоваться разными словами. Например, слово рюмка в Париже звучит как тустыган, а в Кассельском и Остроленском – как щерке. Это, конечно, затрудняет работу лингвистов.

Свет увидел также нагайбакско-русский словарь с грамматическими пометами – в нем отражены данные, общие для всех нагайбакских поселений, издан и русско-нагайбакский разговорник, тоже состоящий из общих для всех нагайбаков лексических и сверхсловных единиц. В нем слова разделены на тематические группы, например, «Приветствия», «Прощание», «Знакомство», «Вопросы в незнакомом месте», блоки «В аптеке», «В школе», «Столовая. Ресторан. Чайная», «Праздники» и другие.
Надо сказать, что освоить непростой нагайбакский язык полноценно можно лишь находясь долгое время в соответствующей языковой среде. Даже лингвисты, изучившие его особенности, на слух чаще всего воспринимают только отдельные слова. Сложен и звуковой строй нагайбакского языка, в нем много звуков, не характерных для других языков, а какие-то из привычных нам звуков, например, «в» и «ф», отсутствуют. «Х» заменено на «к», «ч» и «ц» – на «щ». Чушка будет звучать как щушка, врач – как бращ, церковь – как щеркеу. Ударение у нагайбаков обычно падает на последний слог в слове.
Далее совместными усилиями был издан сборник пословиц и поговорок нагайбакского народа «Əйтем тиктəн əйтелмей // Пословица недаром молвится»». В книге нагайбакские пословицы приведены с их примерными русскими эквивалентами. Такие эквиваленты нашлись не для всех выражений – то есть часть пословиц уникальна, рождена именно в недрах этого народа. Таким фразам дали буквальный перевод.
Особенностью нагайбакских пословиц да и всего национального фольклора нагайбаков можно назвать некоторую приземленность и прямоту – нагайбаки иногда не стесняются в выражениях. Здесь вряд ли встретишь возвышенные поэтические образы.
Вот примеры пословиц и поговорок нагайбаков: КЕРПЕ ДƏ БАЛАСЫН «ҖОМШАҒЫМ» ДИП СӨЙГƏН /«И ежиха своего детеныша называет «мягоньким», ҖАТЫУ БЕЛƏН ТАТЫУ /«Согласен с лежанием», БЕЛМƏГƏННЕҢ БЕЛƏГЕ ТЫНЫЩ / «Кто не умеет, у того локти спокойны», ƏЩЕП БЕТКƏН ҚАРА ҖАЛҚАУ / «Прокисший черный лентяй». В свет вышел также сборник частушек нагайбакского народа «О тебе душа страдает» – Светлана Григорьевна Шулежкова делала для них перевод на русский литературный язык.

Врезка:
Нагайбакские частушки
в переводе С. Г. Шулежковой
Атларым, җөгәннәрем,
Атланып җөргәннәрем;
Әлдә булса күз алдымда
Бергә җөрегәннәрем.
Эх, уздечки, скакуны
И азарт лихой погони!
До сих пор перед глазами
Степь, нагайка, птицы-кони!
***
Җалқау син дип кимсетәләр,
Υләрсең ащыуыңнан;
Җәй буена қарға қыудым
Кукуруз басыуыннан.
Обозвали вновь лентяйкой.
Злюсь: работа трудная!
Лето все ворон гоняла
С поля кукурузного.
Трудный первый шаг
Долгое время работа над изданием книг по нагайбакской культуре и языку велась благодаря горячему энтузиазму участников проекта. А в 2023 году очередной совместный замысел лингвистов МГТУ им. Г. И. Носова и носителей культуры получил грантовую поддержку. И 2025 год принес сенсационную новость из научного мира: учеными-лингвистами МГТУ совместно с исследователями из Нагайбакского района была выпущена нагайбакская азбука.
Надо сказать, что когда-то азбука существовала – в конце XIX – начале XX века дети нагайбаков учились грамоте по алфавиту Н. И. Ильминского – русского востоковеда, педагога-миссионера, библеиста, члена-корреспондента Императорской академии наук. Но, к сожалению, все книги этого автора были утрачены, и опираться в своем труде нашим исследователям было не на что.
Увидели свет и «Основы грамматики нагайбакского языка» – эта книга магнитогорским ученым, не являющимся носителями языка, далась очень трудно. Словарная лаборатория ранее была нацелена на исследования в области славянских языков. Научным обобщением материала занималась С. Г. Шулежкова, работая в тесной связке с О. И. Барышниковой, которая на каждый зов о помощи приезжала в Магнитогорск. «Грамматика» содержит описание морфологической системы, формо- и словообразования, общую характеристику синтаксической системы нагайбакского языка.
Таким образом, у малочисленного этноса Южного Урала появился алфавит, были описаны правила, необходимые для грамотного оформления письменной речи на нагайбакском языке. Это значит, что народ обрел письменность, сделан большой шаг к сохранению языка, объединяющего нагайбакский народ.
Азбука предназначена не для младших школьников, ее в школах нагайбакских сел будут изучать примерно с пятого класса, когда дети уже хорошо читают по-русски. Родной нагайбакский язык они будут осваивать практически как иностранный.
В азбуке, как обычно, на каждой странице есть начертание буквы – печатное и прописное, даны слова на эту букву, разделенные на слоги, с русским переводом. И, конечно, есть красивые картинки, стихотворения, считалки, загадки, а в конце книжки – несколько нагайбакских сказок для прочтения. Нагайбакские активисты ранее уже издали сборник сказок – они, как и другие фольклорные произведения этого народа, очень самобытны. В оформлении азбуки соблюдена нагайбакская тематика – иллюстрации содержат изображения полотенец с национальными узорами, национальных костюмов.






Сейчас в нескольких крупных нагайбакских селах учителя ведут родной язык в качестве факультатива. Азбука поможет расширить образовательные возможности в этой области.
А еще с выходом нового издания магнитогорские исследователи ждут и критику в свой адрес: в научном мире это общепринятая практика. Она может коснуться, например, того же слогоделения нагайбакских слов. Но первый шаг в создании письменности малого народа сделан – и это главное.
Песня – душа народа
В дальнейшем у магнитогорских исследователей есть планы, касающиеся нагайбакской фразеологии – ведь фразеология, правда, старославянская, – основная тема научной деятельности Словарной лаборатории МГТУ им. Г. И. Носова.
Недавно состоялась очередная экспедиция лаборатории в Нагайбакский район, где лингвистам удалось найти три старинные нагайбакские песни – ими поделились женщины весьма преклонных лет: «Мы кряшены», «Как нас царь изгонял» (о том, как нагайбаков переселили на Южный Урал охранять границы) и «1941 год». Песни отсканировали с рукописных листков.
Уже в ноябре в МГТУ им. Г. и. Носова состоится международная научная конференция в рамках поддержки Десятилетия языков коренных народов. Нагайбакской культуре и языку будет посвящена работа отдельной секции. В дни конференции ожидают приезд в Магнитогорск большой делегации Нагайбакского района под руководством главы территории Егора Тимофеева. В рамках дружеского визита в нашем городе пройдут выступления различных творческих коллективов – представителей малых народностей.








Адрес: проспект Ленина, 74 

